Da quando la scorsa settimana è andato in onda l’episodio 6×05 “The Door” di Game of Thrones, il mondo dei fan della serie ha pianto il povero Hodor, sacrificatosi per salvare Bran Stark e Meera Reed.
Gli ultimi minuti di Game of Thrones 6×05 hanno mostrato finalmente l’origine del nome di Hodor e del suo ritardo mentale: a causa di un paradosso spazio-temporale, nella mente del giovane Wyllis è rimasta impressa una frase pronunciata da Meera, “hold the door“, che ripetuta allo sfinimento ha portato il ragazzo a riuscire a pronunciare solo e soltanto “hodor”.
I fan italiani della serie, però, hanno iniziato a porsi un importante quesito: come verrà reso il gioco di parole nella versione in italiano? Il quesito ha incuriosito gli italiani per tutto il corso della passata settimana, tanto che anche alcuni grandi marchi si sono sbizzarriti riguardo l’argomento e la ricerca di possibili opzioni per la resa in italiano.
Noi un modo per bloccare le porte lo abbiamo trovato #NuovaMegane #Hodor #TronoDiSpade pic.twitter.com/wcLMyttDYJ
— Renault Italia (@renaultitalia) May 30, 2016
Pronti? Noi votiamo per "Come Ghodor"! #hodor #HoldTheDoor #eroidellanotte #ilTronodiSpade #GameofThrones
— Durex Italia (@durexitalia) May 30, 2016
Tradurre in un’altra lingua un simile gioco di parole, chiaramente, non è facile: il team dei doppiatori che danno vita alla versione italiana di Game of Thrones, capitanato da Sandro Acerbo, ha avuto una settimana per pensare alla soluzione al problema, e finalmente nella serata di lunedì il mistero è stato svelato.
Sebbene si fosse diffusa la voce che la traduzione ufficiale sarebbe stata “tengo duro”, nonostante sembrasse più che plausibile come resa in italiano, a sorpresa è arrivato “trova un modo“: in tale frase è l’ultima parola, “modo”, a trasformarsi successivamente in Hodor, con l’aggiunta di una “r” finale.
Com’era prevedibile, la traduzione incriminata ha completamente spaccato l’opinione dei fan, divisi tra chi è soddisfatto della resa, chi preferiva “tengo duro” e chi, pur non apprezzando il “trova un modo”, non vedeva alternative per i poveri doppiatori italiani.
Voi da che parte state?
[poll id=”173″]
Invito chi si lamenta sempre a fare il direttore del doppiaggio. Sentiamo….voi geni che traduzione avreste adottato?
Qui in Italia tutti esperti di tutto, del resto è il paese dove è stata inventata la figura del “tuttologo”…che in pratica è un tizio che sproloquia su ogni argomento possibile, vantandosi di essere un esperto di tutto, ma che in realtà non sa nulla di nulla.
Quindi non mi meraviglia che tra le migliaia di persone che seguono Game of thrones nel nostro paese, ci siano numerosissimi esperti di sceneggiatura, che ovviamente criticano ad ogni piè sospinto l’operato degli showrunners di GOT. E ovviamente non potevano mancare, stavolta, le critiche ai doppiatori.