Perché manca Squid Game doppiato in italiano? Questa è la domanda che si sono posti gli appassionati di k-drama (letteralmente “serie tv drammatiche coreane”) appena hanno premuto play sul primo episodio dello show Netflix che sta facendo impazzire il web.
Il successo di Squid Game si traduce in due semplici parole: survival show. I protagonisti sono centinaia di persone disadattate a corto di denaro che accettano di partecipare a una misteriosa gara di sopravvivenza. Si tratta di una serie di sfide con tradizionali giochi per bambini, senza esclusioni di colpi (e di morti). I concorrenti rischiano il tutto pur di vincere un’incredibile somma di denaro: 45.600 milioni di won.
Descritto a metà tra Takeshi’s Castle, Hunger Games e il recente Alice in Borderland, anch’esso survival game giapponese di Netflix, Squid Game ha attratto un numero sempre più enorme di spettatori, tutti sintonizzati per guardare “il gioco del calamaro” (questa la traduzione letterale del titolo). Tutt’ora ha scalato anche le classifiche dei programmi più visti sulla piattaforma americana. Visto il successo del prodotto, perché non c’è Squid Game doppiato in italiano?
La serie tv può essere solo vista in lingua coreana o doppiata in inglese, ma gli utenti italiani sconsigliano vivamente la visione e preferiscono guardarla nella sua versione originale. Il motivo è semplice: esistono frasi o giochi di parole impossibile da adattare nella nostra lingua, e si finisce col perdere quindi il significato stesso di alcune locuzioni – Alice in Borderland perde molto se visto nella versione italiana.
Il motivo dell’assenza del doppiaggio di Squid Game non deve quindi scoraggiare gli utenti Netflix, che faranno sì fatica a seguire la serie e leggere i sottotitoli in italiano, ma i fan del k-drama assicurano che ne vale la pena. E poi chissà, in futuro il servizio di streaming potrebbe decidersi a tradurla e adattarla anche per l’Italia.
se sono intraducibili il sottotitolo cosa traduce?
oppure dobbiamo capire il coreano?
finiamola con queste fesserie, oggi per fortuna non è più necesario scegliere e ognuno può godersela nella lingua che preferisce.
speriamo che lo doppino presto perchè io non riesco a leggere i sottotitoli per problemi alla vista!
A proposito del doppiaggio in italiano scrivete: “Il motivo è semplice: esistono frasi o giochi di parole impossibile da adattare nella nostra lingua, e si finisce col perdere quindi il significato stesso di alcune locuzioni” che non ha alcun senso:
1. forse alcune parole non si possono tradurre ma certamente tutto può essere adattato, altrimenti vorrebbe dire che il coreano non può essere capito da chi parla italiano (e chi lo studia? tempo perso; la letteratura tradotta? parole gettate al vento; la musica? idem);
2. se non conosco il coreano “perdo” comunque;
3. se leggo i sottotitoli significa che questi sono stati tradotti e/o adattati in italiano e (quindi potrebbero essere doppiati) secondo voi il danno sarebbe fatto in ogni caso;
4. se tolgo i sottotitoli (lo scrivete voi che non serve tradurre), ascoltare una lingua della quale conosco nulla non vedo quale interesse e divertimento possa far scaturire in me.
Magari scrivere che è una bella serie e che non è in programma il suo doppiaggio bastava. Non rispondete con risposte che prendono in giro chi legge.
Grazie.